Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Что такое облом

Ну что тут скажешь?

Допереводил я, значит, в сентябре прошлого года "На плато Тэйнгуен" и решил приступить к замечательной книге Blood Trails Кристофера Роннау. Довел перевод процентов до сорока, а потом переключился на "Солдата Легиона", которого в настоящий момент потихоньку выкладываю.

И тут - ВНЕЗАПНО!!!

Собственно, мысли тут три:
1. Хорошо, когда хорошая книга привлекает не только твое внимание, но и чужое.
2. Взялся за гуж - не говори, что ингуш не забудь сходить в душ черт, а как правильно-то? ну, вы поняли.
3. Короче... Stalking the Viet-Cong не отдам никому. Вот только с Легионом закончу:)))
  • Current Music
    Ros Sereysothea - Chnam Oun Dawp Pram Muoii
  • Tags

"Жизнь на плато Тэйнгуен"

Итак, буду по мере возможности выкладывать в ЖЖ перевод этой книги. На правах предисловия хотел бы сказать несколько слов, чтобы снять возможные вопросы.

Эта книга - не роман, а дневник непосредственного участника войны. Дневник, хоть и несколько обработанный, но все же не проходивший через руки журналистов/редакторов, как это бывает с американскими мемуарами. Не стоит ждать от книги слишком захватывающего сюжета, изящных фраз, юмора, хотя все это в какой-то степени присутствовать все-таки будет.

Автор - военный врач, который провел войну в "глубоком тылу" Южного фронта. Не стоит ждать от него точности в описании операций. Сведения о положении на фронте он получал все-таки из официальных сводок.

Книга во многом посвящена военной медицине, организации госпиталей, проведению операций. Я стараюсь переводить по-возможности точнее, но "если в зале есть врачи" буду благодарен за совет опытного человека.

Автор - человек образованный и периодически разбавляет дневник строками различных поэтов. Стихотворения, которые я не могу опознать и найти в русском переводе, я пропущу и оставлю до лучших времен.

Книга насыщена различными деталями вьетнамской жизни, неизвестными неискушенному читателю. Чтобы читалось попроще, я буду вставлять перевод примечаний английского переводчика или комментировать сам. В случае, если что-то останется непонятным - спрашивайте, постараюсь ответить.

Вообще, любые комментарии/предложения приветствуются.

Ну вот, вроде бы все.