Записки от скуки (real_brighter) wrote,
Записки от скуки
real_brighter

Category:

Про вьетнамские имена

Не сказать, чтобы я был человеком, склонным к баттхерту, но есть одна вещь, которая его у меня вызывает, причем в сильной форме. Это направильная транслитерация азиатских имен, своего рода подраздел граммар-нацизма. Русское издание Дэвидсона до сих пор заставляет меня корчиться в судорогах и подумывать о том, чтобы бесплатно предложить отредактировать все имена собственные в следующем его издании.

Так вот. Рассказывать о том, как победить суровую вьетнамскую латиницу я здесь не буду, предоставив это Википедии (хотя если хотите, могу пересказать:)) Сейчас же я хочу просто затронуть один момент, наверное, неоднократно ставивший в тупик людей, работавших с американскими архивами, например виртуальным Техасским. Это вьетнамские имена (или слова вообще) вида HOOF CHIS MINH или VOX NGUEENX GIAPS.

Для людей, знакомых с системами ввода вьетнамского текста, все очевидно, но для тех, кому посчастливилось избежать такого знакомства, я расскажу в чем дело. Вьетнамская письменность, как известно, изобилует различными диакритическими значками. Для их ввода существует несколько систем и, в частности, система TELEX, в которой каждый диакритический значок закреплен за неиспользуемой буквой латинского алфавита. Соответственно, для передачи точного написания вьетнамских слов при помощи техники, для этого не предназначенной (наподобие стандартных пишущих машинок), у американцев использовался как раз этот способ.

Читать и транслитерировать кириллицей такие имена очень просто.
- На удвоение гласных внимания не обращаем. Исключение - "aay", которое становится "эй".
- На буквы x, r, s не в начале слова не обращаем внимания (единственное исключение - имена нацменьшинств, типа "Ксор"). Так же внимания не обращаем на буквы f и j в любом месте.
- Буква w после согласной - это "ы" (правильно было бы писать "uw", но, видимо, сокращают для простоты). Ее же во всех других случаях не замечаем.
Subscribe

  • "Солдат Легиона", глава III, продолжение

    Через четыре часа после отплытия из Хайфона окружающий вид претерпел заметные изменения, часто стали попадаться невысокие холмы. Чем дальше мы…

  • Про иллюстративный материал

    А вот, кстати, вопрос - насколько нужны комментарии/иллюстрации/другое к тексту перевода? Всего ли вам хватает или, наоборот, что-то мозолит глаз?…

  • "Солдат Легиона", глава III, начало

    Глава III Некоторые сведения о Тонкине – Хайфон – Фуланг-Тхыонг – 2-й батальон – Восстание Йентхе – Колонна генерала Годэна – Сюрприз в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment